Luke 20:9

Stephanus(i) 9 ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος τις εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανους
LXX_WH(i)
    9 G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM | | " τις " G5452 [G5656] V-AAI-3S | εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν G5550 N-APM χρονους G2425 A-APM ικανους
Tischendorf(i)
  9 G756 V-ADI-3S Ἤρξατο G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην. G444 N-NSM ἄνθρωπός G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν G5550 N-APM χρόνους G2425 A-APM ἱκανούς.
Tregelles(i) 9
Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
TR(i)
  9 G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν G5550 N-APM χρονους G2425 A-APM ικανους
Nestle(i) 9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
SBLGNT(i) 9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
f35(i) 9 ηρξατο δε προς τον λαον λεγειν την παραβολην ταυτην ανθρωπος εφυτευσεν αμπελωνα και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν χρονους ικανουv
IGNT(i)
  9 G756 (G5662) ηρξατο   G1161 δε And He Began G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People G3004 (G5721) λεγειν   G3588 την To Speak G3850 παραβολην   G3778 ταυτην This Parable : G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country G5550 χρονους   G2425 ικανους For A Long Time.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3004 V-PAN λεγειν To Speak G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G444 N-NSM ανθρωπος Man G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went Abroad G2425 A-APM ικανους Considerable G5550 N-APM χρονους Time
Vulgate(i) 9 coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus
Clementine_Vulgate(i) 9 { Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.}
WestSaxon990(i) 9 [Note: Dixit iesus discipulis suis parabolam hanc. Homo quidam plantauit uineam & locauit eam agricolis. B. ] He ongan þa ðis big-spel to þam folce cweðan; Sum man plantude him wingeard & hine gesette mid tilium. & he wæs him feor manegum tidum;
WestSaxon1175(i) 9 He on-gan þa þis bispell to þam folke cwæðen. [Note: Homo quidam plantauit uineam et locauit agricolas. ] Sum man plantede wingeard. & hine sette mid tilien. & he wæs heom feor manegen tide.
Wycliffe(i) 9 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
Tyndale(i) 9 Then begane he to put forthe to the people this similitude. A certayne man planted a vyneyarde and let it forthe to fermers and went him selfe into a straunge countre for a greate season.
Coverdale(i) 9 And he beganne to tell the people this symilitude: A certayne man planted a vynyarde, and let it out vnto hussbadmen, and wente himself in to a straunge countre for a greate season.
MSTC(i) 9 Then began he to put forth to the people this similitude, "A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went himself into a strange country for a great season.
Matthew(i) 9 Then beganne he to put forthe to the people, thys similitude. A certayne man planted a vineyarde, and let it forthe to fermers, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season.
Great(i) 9 Then beganne he to put forth to the people thys parable: A certayne man planted a vyneyarde, and let it forth to husband men, and went hym selfe into a straunge countre for a greate season.
Geneva(i) 9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
Bishops(i) 9 Then began he to put foorth to the people this parable. A certayne man planted a vineyarde, and let it foorth to husbande men, and went hym selfe into a straunge countrey for a great season
DouayRheims(i) 9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
KJV(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
KJV_Cambridge(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Mace(i) 9 Then he propos'd this parable to the people, a man planted a vineyard, let it out to husbandmen, and then went a travelling for some time.
Whiston(i) 9 And he said, A man planted a vineyard, and let it to husbandmen: But he himself went into a far country for a long time.
Wesley(i) 9 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Worsley(i) 9 Then He began to speak unto the people this parable, A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen and travelled abroad for a considerable time,
Haweis(i) 9 Then he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and delivered it to husbandmen, and went abroad for a long while.
Thomson(i) 9 Then he addressed to the people this parable. A certain man planted a vineyard and let it to husbandmen, and went abroad for many seasons.
Webster(i) 9 Then he began to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Living_Oracles(i) 9 Then he spoke to the people this parable: A man planted a vineyard, and farmed it out, and having traveled, continued long abroad.
Etheridge(i) 9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vinery, and let it to husbandmen, and removed for a great time.
Murdock(i) 9 And he began to utter this similitude to the people: A certain man planted a vineyard, and leased it to cultivators, and went abroad for a long time.
Sawyer(i) 9 (26:2) And he spoke to the people this parable; A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
Diaglott(i) 9 He began and to the people to say the parable this: A man planted a vineyard and let out it to husbandmen; and went abroad times many.
ABU(i) 9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
Anderson(i) 9 And he began to speak this parable to the people: A man planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and was absent from home for a long time.
Noyes(i) 9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
YLT(i) 9 And he began to speak unto the people this simile: `A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
JuliaSmith(i) 9 And he began to say to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it to farmers, and went abroad sufficient time.
Darby(i) 9 And he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and let it out to husbandmen, and left the country for a long time.
ERV(i) 9 And he began to speak unto the people this parable: A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
ASV(i) 9 And he began to speak unto the people this parable: { A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he began to speak unto the people this parable; A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into another country for a long time.
Rotherham(i) 9 And he began, unto the people, to be speaking this parable:––A man, planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went from home for a long time.
Twentieth_Century(i) 9 But Jesus began to tell the people this parable-- "A man once planted a vineyard, and then let it out to tenants, and went abroad for a long while.
Godbey(i) 9 And He began to speak to the people this parable, A man planted a vineyard and gave it out to husbandmen, and went away a long time.
WNT(i) 9 Then He proceeded to speak a parable to the people. "There was a man," He said, "who planted a vineyard, let it out to vine-dressers, and went abroad for a considerable time.
Worrell(i) 9 And He began to speak to the people this parable: "A man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went abroad for a long time.
Moffatt(i) 9 Then he proceeded to tell the people the following parable. "A man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went abroad for some time.
Goodspeed(i) 9 Then he went on to give the people this illustration: "A man once planted a vineyard, and leased it to tenants, and went away for along absence.
Riverside(i) 9 He began and gave the people this illustration: "A man planted a vineyard and let it out to grape-growers and went abroad for a long time.
MNT(i) 9 Then he began to tell the people this parable. "There was a man who planted a vineyard, and let it out to vine-dressers, and went to another country for a long time.
Lamsa(i) 9 And he began to say this parable to the people, A man planted a vineyard, and leased it to laborers, and went on a journey for a long time.
CLV(i) 9 Now He begins to be telling to the people this parable, "A certain man plants a vineyard and leased it to farmers, and travels a considerable time."
Williams(i) 9 Then He went on to tell the people the following story: "Once upon a time a man planted a vineyard and leased it to tenant farmers, and then went abroad for a long stay.
BBE(i) 9 And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
MKJV(i) 9 And He began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he went into a far country for a long time.
LITV(i) 9 And He began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to vinedressers. And he left the country for long periods of time . Isa. 5:1, 2
ECB(i) 9
YAH SHUA ON THE CULTIVATORS
And he begins to word this parable to the people; A human plants a vineyard and leases it to cultivators and goes abroad for an ample time:
AUV(i) 9 Then Jesus began speaking to the people. [Note: And perhaps to the religious leaders as well. See Mark 11:18 with 12:1]. He told them this parable: “A man planted a vineyard, then leased it out to tenant farmers and went to another country for a long time.
ACV(i) 9 And he began to speak this parable to the people. A man planted a vineyard, and leased it to farmers, and went abroad for a considerable time.
Common(i) 9 Then he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to vine-dressers, and went into another country for a long time.
WEB(i) 9 He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time.
NHEB(i) 9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
AKJV(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to farmers, and went into a far country for a long time.
KJC(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
KJ2000(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it out to tenants, and went into a far country for a long time.
UKJV(i) 9 Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
RKJNT(i) 9 Then he began to tell the people this parable; A certain man planted a vineyard, and rented it out to tenants, and went into a far country for a long time.
TKJU(i) 9 Then He began to tell the people this parable: "A certain man planted a vineyard, leased it to vinedressers, and went into a far country for a long time.
RYLT(i) 9 And he began to speak unto the people this simile: 'A certain man planted a vineyard, and gave it out to husbandmen, and went abroad for a long time,
EJ2000(i) 9 ¶ And he began to speak this parable to the people: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen and went into a far country for a long time.
CAB(i) 9 Then He began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went on a journey for a long time.
WPNT(i) 9 Then He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to farmers, and went away on a long journey.
JMNT(i) 9 Now after that, He began to tell this illustration (parable) to the people: "A person planted a vineyard and then let it out to tenant-farmers (or: leased it to vine-dressers). Next he left home on a journey (or: travels abroad) for an extended period (a considerable time that is sufficient [for the vineyard to produce fruit]).
NSB(i) 9 He told the people an illustration: »A man planted a vineyard. He rented it to tenants and went to another country for a long time.
ISV(i) 9 The Parable about the Tenant Farmers
Then he began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, leased it to tenant farmers, and went abroad for a long time.
LEB(i) 9 And he began to tell the people this parable: "A man* planted a vineyard, and leased it to tenant farmers, and went on a journey for a long time.
BGB(i) 9 Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην. “Ἄνθρωπος [τις] ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς.
BIB(i) 9 Ἤρξατο (He began) δὲ (then) πρὸς (to) τὸν (the) λαὸν (people) λέγειν (to speak) τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this): “Ἄνθρωπος (A man) [τις] (certain) ἐφύτευσεν (planted) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) ἐξέδετο (rented) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (went abroad) χρόνους (a time) ἱκανούς (long).
BLB(i) 9 And He began to speak to the people this parable: “A certain man planted a vineyard, and rented it to farmers, and went abroad a long time.
BSB(i) 9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
MSB(i) 9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
MLV(i) 9 Now he began to speak to the people this parable: A man planted a vineyard and rented it to farmers, and went-abroad for a considerable time.
VIN(i) 9 He began to tell the people this parable. "A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went on a journey for a long time.
Luther1545(i) 9 Er fing aber an zu sagen dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
Luther1912(i) 9 Er fing aber an, zu sagen dem Volk dies Gleichnis: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land eine gute Zeit.
ELB1871(i) 9 Er fing aber an zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner und reiste für lange Zeit außer Landes.
ELB1905(i) 9 Er fing aber an, zu dem Volke dieses Gleichnis zu sagen: Ein Mensch pflanzte einen Weinberg und verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 10] und reiste für lange Zeit außer Landes.
DSV(i) 9 En Hij begon tot het volk deze gelijkenis te zeggen: Een zeker mens plantte een wijngaard, en hij verhuurde dien aan landlieden, en trok een langen tijd buiten 's lands.
DarbyFR(i) 9
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s'en alla hors du pays pour longtemps.
Martin(i) 9 Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors.
Segond(i) 9 Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
SE(i) 9 Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por muchos tiempos.
ReinaValera(i) 9 Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
JBS(i) 9 ¶ Y comenzó a decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
Albanian(i) 9 Pastaj filloi t'i tregojë popullit këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri mbolli një vresht, ua besoi disa vreshtarëve dhe iku larg për një kohë të gjatë.
RST(i) 9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
Peshitta(i) 9 ܘܫܪܝ ܕܢܐܡܪ ܠܥܡܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܐܒܥܕ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i) 9 وابتدأ يقول للشعب هذا المثل. انسان غرس كرما وسلمه الى كرامين وسافر زمانا طويلا.
Amharic(i) 9 ይህንም ምሳሌ ለሕዝቡ ይላቸው ጀመር። አንድ ሰው የወይን አትክልት ተከለ ለገበሬዎችም አከራይቶ ለብዙ ዘመን ወደ ሌላ አገር ሄደ።
Armenian(i) 9 Եւ սկսաւ սա՛ առակը ըսել ժողովուրդին. «Մարդ մը այգի տնկեց ու մշակներու յանձնեց զայն, եւ ճամբորդեց՝ երկար ժամանակի համար:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ սկսեց ժողովրդին ասել այս առակը. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ այն յանձնեց մշակներին, իսկ ինքը երկար ժամանակով ճանապարհորդութեան գնաց:
Breton(i) 9 Neuze en em lakaas da lavarout d'ar bobl ar barabolenn-mañ: Un den a blantas ur winieg, he feurmas da winierien, hag ez eas evit pell amzer en ur vro all.
Basque(i) 9 Orduán has cedin populuari comparatione hunen erraiten, Guiçon batec landa ceçan mahastibat, eta aloca ciecén hura laborariey, eta dembora lucez campoan egon cedin.
Bulgarian(i) 9 И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
Croatian(i) 9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: "Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme."
BKR(i) 9 I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšed podál byl tam za mnohé časy.
Danish(i) 9 Men han begyndte at sige til Folket denne Lignelse: et Menneske plantede en Viingaard og leiede den til Viingaardsmænd og drog udenlands en Tid lang.
CUV(i) 9 耶 穌 就 設 比 喻 對 百 姓 說 : 有 人 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 住 了 許 久 。
CUVS(i) 9 耶 稣 就 设 比 喻 对 百 姓 说 : 冇 人 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 住 了 许 久 。
Esperanto(i) 9 Kaj li komencis paroli al la popolo la jenan parabolon:Unu viro plantis vinbergxardenon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis por longa tempo.
Estonian(i) 9 Aga Ta hakkas rääkima rahvale seda tähendamissõna: "Üks inimene istutas viinamäe ja andis selle rendile aednike kätte ning läks välismaale kauaks ajaks.
Finnish(i) 9 Niin hän rupesi sanomaan kansalle tämän vertauksen: yksi mies istutti viinamäen ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja meni muille maille kauvaksi aikaa.
FinnishPR(i) 9 Ja hän rupesi puhumaan kansalle ja puhui tämän vertauksen: "Mies istutti viinitarhan ja vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille kauaksi aikaa.
Georgian(i) 9 და იწყო იგავით სიტყუად მათა: კაცმან ვინმე დაასხა ვენაჴი და მისცა იგი მოქმედთა და წარვიდა მრავალთა ჟამთა.
Haitian(i) 9 Apre sa, Jezi pran rakonte pèp la parabòl sa a: Vwala, se te yon nonm ki te plante yon jaden rezen. Li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li. Apre sa, li kite peyi a, li al fè lontan deyò.
Hungarian(i) 9 És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék.
Indonesian(i) 9 Yesus menceritakan kepada orang-orang itu, perumpamaan berikut, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain dan tinggal lama di sana.
Italian(i) 9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
ItalianRiveduta(i) 9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
Japanese(i) 9 かくて次の譬を民に語りいで給ふ『ある人、葡萄園を造りて農夫どもに貸し、遠く旅立して久しくなりぬ。
Kabyle(i) 9 Dɣa yewwi-d lemtel-agi i lɣaci : Yiwen wergaz yeẓẓa tafeṛṛant ( iger n tẓurin) issekra-ț i ixemmasen, iṛuḥ ɣer lɣeṛba, iɛeṭṭel dinna.
Korean(i) 9 이 비유로 백성에게 말씀하시되 `한 사람이 포도원을 만들어 농부들에게 세로 주고 타국에 가서 오래 있다가
Latvian(i) 9 Bet Viņš sāka stāstīt tautai šādu līdzību: Kāds cilvēks iestādīja vīna dārzu un iznomāja to vīnkopjiem, bet pats palika tālumā ilgāku laiku.
Lithuanian(i) 9 Jis pradėjo pasakoti žmonėms tokį palyginimą: “Vienas žmogus pasodino vynuogyną, išnuomojo jį vynininkams ir ilgesniam laikui iškeliavo svetur.
PBG(i) 9 I począł do ludu mówić to podobieństwo: Człowiek niektóry nasadził winnicę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz na czas niemały.
Portuguese(i) 9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
ManxGaelic(i) 9 Eisht hie eh er e hoshiaght dy loayrt rish y pobble yn coraa-dorraghey shoh: Va dooinney dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as hoie eh eh rish, eirinnee, as hie eh gys cheer foddey son choud shen dy hraa.
Norwegian(i) 9 Han begynte da å si denne lignelse til folket: En mann plantet en vingård og leide den ut til vingårdsmenn og drog utenlands for lange tider.
Romanian(i) 9 Apoi a început să spună norodului pilda aceasta:,,Un om a sădit o vie, a arendat -o unor vieri şi a plecat într'o altă ţară, pentru o vreme îndelungată.
Ukrainian(i) 9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
UkrainianNT(i) 9 Почав же до народу глаголати приповість сю: Один чоловік насадив виноградник, та й дав його виноградарям, та й від'їхав на довгий час.
SBL Greek NT Apparatus

9 Ἄνθρωπος WH Treg NIV RP ] + τις NA